Friday, February 26, 2010

Appcrash Iexplore C0000005

market research: a tool for intelligent educational institutions



Summary In this article, the author addresses the issue of education offered by institutions of higher education, specifically at the university level, in relation to the dynamics of supply and demand. A review of theory and critical analysis of how some educational institutions make their decisions.

Keywords: supply, demand, organizational learning. Abstract



In this article, the author deals with the problem That higher-education Institutions, Mainly at the university level, When Academic Programs Offering encounter in relation to supply and demand trends. I have reviewed theory and Makes a critical analysis of the way Some Their Educational Institutions make decisions.

Keywords: supply, demand, Organizational Learning. Introduction



Since the theories of Management began to permeate the educational field from the 90's, educational institutions, especially those that provide educational opportunities in tertiary education, have been incorporating various management tools. Many institutions have included strategic planning and market research as tools to support growth, maintenance, and organizational performance. In fact, many colleges began to offer programs of Master of Educational Management as a way to produce professionals who could assist in the adaptation of such institutions to the profound changes that education has been experiencing ever since. However, the transfer of such theories to the educational world has its tricky, mainly due to the resistance that many institutions are facing change and inefficiency in the installation of a culture that promotes organizational learning.

then discusses some aspects of great interest to institutions of higher education must be defined and / or update your bid educational careers and / or techniques.

felt
demand
A disturbing fact is observed at this level is that many institutions of tertiary education, especially at private universities, exhibit a long and varied educational opportunities, with which it intends to respond to demand "sense" of professions and / or specializations. The word "sense" refers to the perceptions that decision makers have about the behavior of the market, taking as the only variable its own area of \u200b\u200bspecialty. To illustrate, if among the committee members talkative is a psychologist, he will defend need to enhance the career of Psychology (without considering that this is a highly saturated career), if there is a Civil Engineer in Computer Science, he stated that as technological developments, it is a great potential for career development (excluding that the trend is rather technical levels), if there is a Commercial Engineer, it will support the need to train sales engineers with some mention (without considering that there are many professionals out of work), or if a teacher will say that it exists Lack of Basic Education Teachers (without considering the consequences associated with the accreditation of pedagogy). The examples could continue.

decisions on educational provision can not be taken behind closed doors and only considering the "perceptions" of some managers because this approach represents a major social irresponsibility. Notably, the education market today is very dynamic, changing and competitive, so that decisions about educational need to be addressed supported by market research. Martin (2001, p. 21) argues that "most of the information needed for decision making is outside the institution and we must make a special effort to get it." In this sense, the market investigation or commercial research (English "market research") becomes an interesting tool to learn about the potential of its products (in this case runs) in a given market, in order to determine the best prospects of success and to learn about best practices of competition before launching an educational offering defined.

In terms of educational organizations, supply could match among the various institutions that share a given market. This is not a big problem because in this area also operates free-market dynamics. The issue goes by differentiating components presents the curriculum of the courses offered. For example, the same race can display a line similar curriculum in the specialty with the competition, but added organizational value through complementary capabilities supported in a competency-based curriculum, research, incorporating the learning of English, double certification, professional and academic experience of the directors of career, educational and technological resources, the quality of the teaching staff, facilities, laboratories, and the assurance of practice sites, etc.

Moreover, tertiary education institutions need to develop institutional strategies to help them adapt better to the market. When thinking about these strategies must consider two dimensions: horizontal, through which competition for volume and the vertical dimension, through which it competes for prestige.

horizontal dimension goes first to define the institution's capacity to develop and provide competitive academic product, ie quality. Here directly influence aspects of infrastructure investment required to develop a career. It is not possible to have an open educational opportunities to the figures, and therefore, no regulatory systems, and without addition to required physical spaces that facilitate the normal development of teaching.

vertical dimension has to do with selective linking academics, who ultimately are the intelligence of the institution, and also selective recruitment of students who eventually will be the academic result or end product leave the labor market and define the institutional adjustments. On this last point, the chances of academic failure, dropout, and unemployment is extremely high if not considered issues related to the interests and skills of future professionals.

In the words of Brunner (2007, p. 223), "the reputation of different institutions (generated by the prestige of their academic, selective level students and their reputational trajectory) is transmitted to the credentials of its graduates." is, are critical factors for success in obtaining jobs and prestige of the institution of origin.

Below is a four-step approach to market research that schools could consider:

Step 1. Find potential markets

• Get statistics that include the institutions that offer competitive races. • Conduct
market regional and national level to determine the opening, common practices, tariffs and other considerations.
• Identify at least five fast-growing markets for potential careers.
• Identify some small and emerging markets where competition is lower.
• Finding three of the most promising educational markets for further evaluation.

Step 2. Evaluate markets

objectives • Examine the use and production of competitive academics as well as demographic and economic trends in the country.
• Investigate sources competition at regional and national level.
• analyze factors that affect restrictors marketing of educational products in each market, such as fees, curricula, teacher quality, distribution channels, culture, and organizational practices.

Step 3. Evaluate educational products

investigate the rate of employability and career development of graduates (alumni tracking.)

Step 4. Draw conclusions

Interpret results and present conclusions to be drawn from the academic studies and decide on the range of careers. How

start?

As noted, the market research is the basis for strategic planning of educational institutions in general. That is why is the first step before deciding on educational provision. Otherwise, it would be an extremely risky venture from the point of view.

There is no better methodology than that through which we ask questions. What, why? Who?, With whom?, How?, Etc. For example, the Business School of Engineering (ESIC) of Spain (cited in Martin, 2001, p. 29) suggests the following key questions market analysis and, of course, could apply to educational institutions:

• What are the main economic characteristics of the sector?
• What factors are driving change in the sector and its importance?
• What are the competitive forces in the sector and its importance?
• What institutions are in stronger competitive positions and weaker?
• Who will likely make the following changes and what are they competitive?
• What key factors determine the competitive success or failure?
• Is attractive sector in terms of their potential for above average returns?

is important to note that the information generated through these questions is a decisive factor. But in an organization where decision makers exhibit outmoded ways of operating and where they are caught up in protecting their own territory, it is difficult to redesign organizational practices.

management theory holds that a good process depends on the available information (Senge, Roberts, Kleiner, Ross, Roth, and Smith, 2000). In this sense, it is clear that, as an organization alert to change, institutions educational streams are open systems and limitations. Are social systems that develop from human interaction. These are systems where processes interact with information flows. And finally, are living systems that interact as autonomous entities. However, there is concern that some of these organizations have low levels of organizational learning and a strong tendency to preserve the status quo. Ie, they are resistant to change.

From the point of view of organizational change, Brunner and Uribe (2007), argue that universities should increase their capacity to adapt, not only in terms of academic functions, but Moreover, and most notably in the field of governance and management capabilities. This involves developing an institutional approach focusing on organizational performance in order to create intelligence to compete in the market and adapt to new environmental demands.

Martin (2001) argues that educational institutions require new resources related to creative imagination and listening. This could apply as a factor for success both internally and externally, as the internal information that is obtained through processes of self-evaluation and external information, obtained through market research, are the basis for decision making of all kinds.

Ortega (1990, p. 27, quoted in Martin, 2001, p. 31) believes that market research is "one of the subfunctions of marketing involving the systematic collection of information to assist management in making decisions. " At the level of tertiary education providers, the marketing should target not only the attributes of educational opportunities but also the psychological benefits and symbolic representations (images of brand, corporate seal) that the offer implies.

Kloten (1988, p. 7, cited in Martin, 2001, p.31) considers that research market is "the design, research and systematic communication of data and results for a specific situation marketing the company is facing."

As seen, in any event, market research provides key information for making decisions about educational provision and distribution. That is, we must pay close attention to what is being said outside. In this sense, the information gained must be relevant so as to identify and solve problems.

The following are some issues related to potential customers, which could be an object of study market research at the level of tertiary education: A qualitative analysis



• Why study race?
• Why did you choose this career?
• Who the study?
• Who influences the decision?
• What are the attitudes of potential students?
• What are the attitudes of their parents?
• What are your opinions or beliefs about the race?
• What are the needs of potential students?
• What are the needs of their parents?
• What are their motivations?
• What are their qualifications? Quantitative analysis



• Number of potential students
• Geographical
• Number of vacancies in the institution
• Demand regional and national level
• Number of students by region • Number of graduates


Note: has been taken as a reference to the proposal from ESIC (1996, cited in Martin, 2001).

Indeed, the market research could be extended to the analysis of tariffs, communication analysis, analysis of the college (self-assessment and benchmarking ), environmental analysis and competitive analysis.

In conclusion

defining the provision of education, tertiary education institutions, especially universities, must consider market research as a management tool for performance and organizational performance. Thus, it is able to respond to the demand for education with social responsibility and with great potential for success. However, not enough to implement this strategy, the school must also be able to transform into an organization open to learning and attentive to the change occurring in their environment. At the time of establishing institutional strategies for offering career, one must consider both the horizontal dimension (volume) and vertical (standing). Another important success factor is the intelligence of academics and their contribution to organizational learning. Operating in this way, educational institutions have ample opportunities to become learning organizations. Bibliography



- Brunner, JJ and Uribe, D. (2007). University markets: the new context of higher education. Santiago, Chile: Ediciones Universidad Diego Portales.
- Martin E. (2001). Intelligent management of educational institutions. A manual for managing any type of organization. Madrid, Spain: McGraw-Hill Spain, SAU
- Senge, P., Kleiner, A., Roberts, Ch, Ross, R., Roth, G., and Smith, B. (2000) The dance of change: a tool of the Fifth Discipline. Bogotá, Colombia: Editorial Norma SA
- Spendoline, M. (1994). Benchmarking. Bogotá, Colombia: Editorial Norma SA

About the author: Prof. Vera
The state is Professor of English, Master of Science in Education c / m in Educational Administration and Management, Master in Teaching and Research © University, Master in Curriculum and Evaluation ©, PhD in Education, Specialist CALL (Computer-Assisted Language Learning), free-lance translator , and a passionate observer of the educational reality.

Wednesday, February 24, 2010

Tattoo Font Generator Show All

The L2 reading comprehension: a theoretical approach

Summary

This article is part of a series of works I have done in recent years in the field of foreign language acquisition (L2), specifically with regard to learning English as a Foreign Language and multimodal learning at tertiary level. Addresses the complexities that need to comprehensively read narrative texts in English, without que se requiera de la traducción.

Palabras claves: comprensión lectora, adquisición de lenguas extranjeras, conocimientos previos.

Abstract

This article is part of a set of academic research works that I have carried out over the past years in the field of foreign language (L2) acquisition, specifically concerning the learning of English as a Foreign Language, and multimodal learning, at the third-education level. It deals with the problems that individuals may encounter when reading narrative texts in English, comprehensively, that is, without the need to translate.

Keywords: reading comprehension, foreign language acquisition, Knowledge previous.


Introduction

Since learning of foreign languages \u200b\u200b(L2) is based on procurement processes related to language material provided by the various systems of English to develop morphosyntactic structures, lexicographical and phonological interesting analyze how to operate the cognitive skills when students learn a foreign language through learning resources. The narratives created for this purpose differ significantly in relation to the processes occurring in the mother tongue (L1), whose development occurs through interaction natural communication.

In the specific case of a foreign language (L2) reading comprehension should be addressed explicitly through the various materials and resources available. In this context, the differences between the processes of language acquisition L1/L2, also produce different comprehension processes, hence this aspect is a high research interest for the issues raised. Therefore, this article identifies the key concepts related to reading comprehension in a foreign language (L2).


L2 Reading Comprehension in contrast to

occurring in the development of reading comprehension in the native language (L1) in foreign language (L2) are very different processes. In this regard, Koda (1994, cited in Rodriguez, Ochoa & Parker, 2006) raises three critical conditions that differentiate the L2 reading process with respect to its counterpart in L1: previous reading experience; interference interlingual (L1 versus L2) and limited linguistic knowledge that the reader has of the target language (L2). These factors may cause poor reading comprehension in the foreign language (L2).

Various linguistic research in the field have yielded the following findings:

· Importance of the discourse and graphic representations;
· Importance of vocabulary in language learning;
• Need linguistic awareness;
Existence of a threshold of competence in foreign language reading level;
· importance of metacognitive awareness [1] and learning strategies
• Need extensive reading for the implicit acquisition of vocabulary;
· Benefits of integration between reading ability and writing skills;
· Importance of content-based approach ( Richards & Renandya, 2002).

Moreover, when read in a foreign language (L2), the reader (in this case the student) is in a very different psychological position from which the student occupies in their native language (L1) (Ausubel, Novak & Hanesian, 2005). This means that the reader of a language (L1) have mastered the basic vocabulary and syntax of the language code and can, therefore, to read, understand and implement an acceptable syntactic propositions. Molina (2007, p. 4) puts it as follows: "Students of English as a foreign language may still be in acquisition phase of reading development, or a poor ability for not having made sufficient progress reading in their own language. "

not the same when reading a text in a foreign language (L2), where the processes involved have other rhythms. However, most specialists in L2 reading conceived as an interactive process. Thus, the reader interacts with the text to create meaning as the mental processes operate at different levels (Bernhardt, 1986; Carrell, Devine & Eskey, 1988, Rumelhart, 1977, cited Barnett, 1988). This means that if the mother tongue (L1) gives a good performance and good practice reading in a foreign language (L2) will get a better reading comprehension.

Barnett (1989) in his research on reading strategies in L2 found the following findings [2] :

(1) The effective readers tend to read a whole passage and then read it again in order to think about what they know about topic , hypothesize about what might come later, and guess the meaning of unfamiliar words.

(2) less effective readers focus on the meaning of individual words, pay more attention to the structure of the text, only re-read difficult passages, never or rarely hypothesized, and are reluctant to skip unfamiliar words.

research about reading strategies in L2 show that foreign language learners use various strategies to address or "interact" with a written text (Barnett, 1988). For example, novice readers or less successful attempt to process the text word by word, while the more skilled at avoiding the processing of words and choose to focus on the meaning and logical relations, even rejecting, in a sense, the printed text.

At this point, it is interesting to briefly address the various skills that occur in a communicative context and have a communicative purpose (Widdowson, 1978, cited in Hearn and Garcés, 2003), and generally proposed to address reading in L2 . Among these could include:

a) Extensive reading: reading for pleasure, with emphasis on global understanding.
b) Intensive reading: reading carefully you can find specific details of the text. Widely used in lexical processing of the text.
c) speed reading or skimming, speed reading that allows you to realize what it is about the text.
d) Reading Explorer and scanning, reading helps you find specific information in text. Generally used for schedules, routes, graphics, etc.

Because of this, usually the development of guided reading in L2 is raised from the calls of reading strategies. In this regard, it is common for teachers of foreign languages \u200b\u200bstarting with pre-reading activities (pre-reading) before proceeding with the reading itself. These could include previous discussions on the subject, presentation of photographs, review of key vocabulary, text organization (words, topic sentences, phrases, titles and subtitles, etc.).

In this context, the lexical domain is essential for achieving a good level of reading comprehension in L2. According to experts, to achieve a minimal understanding requires knowledge of 95% or more of the words found in a text (Laufer, 1989, cited in Richards & Renandya, 2002). Moreover, the level of reading comprehension depends on how well the reader variables (interest in the text, purpose for reading that text, subject knowledge, ability to learn a foreign language, awareness of the reading process, and willingness to take risks) interact with the text variables (text type, structure, syntax, and vocabulary) (Hosenfeld, 1979, cited in Barnett, 1988).

However, as a strategy of learning a foreign language (L2) always recommends extensive reading as an enabling strategy for reading comprehension. Extensive reading is related to read large amounts of material or longer readings, as such as entire books, with emphasis on the significance of what is read rather than the language (Carrell & Carson, 1997, cited in Richards & Renandya, 2002). The idea is to promote reading outside the classroom. In general, extensive reading is characterized by the following characteristics:

1. Required reading as possible.
2. Should be offered a variety of topics.
3. Students are encouraged to freely choose the topics to read.
4. Readings should be within the linguistic domain of foreign language (L2).
5. Reading is a personal experience.
6. The more you read further increases reading speed.

As can be seen, extensive reading as a strategy of learning a foreign language (L2), relies heavily on reading ability that you have in your native language (L1). In this sense, Susser and Robb (1990) argue that:

extensive reading as a teaching procedure can not be considered without reference to the transfer of reading skills in L1. So far, the only explanation of why extensive reading is effective is that it replicates the process by which we learn to read in our native language (p. 1).

A simple strategy to improve reading comprehension is proposed by Palinscar and Brown (1984, cited in Anderson 2001) in its program to improve reading skills. These authors identified four strategies, which could very well be extrapolated to the area of \u200b\u200bforeign language (L2): summarize, clarify problems, ask a question and make predictions about content. Although this strategy could be applied as such in foreign language learning (L2), we propose the following algorithm: identify meanings (new and unfamiliar words), summarize, ask questions and make predictions by paragraph both content and meaning.

Moreover, since the L2 reading comprehension requires extra effort by the reader, according to several authors it can facilitate incorporating with the text sounds, visuals and animations, which, taken together, play an important role in vocabulary acquisition and overall text comprehension (Chun & Pass, 1996a, 1996b; Cohen, Hanley & , Cole, 1995; Omaggio, 1979, cited in Chun, 1997). This is what is currently known as multi-modality through which learning a foreign language (L2) addresses from various modes combined.

Finally, Pilgreen and Krashen (1993, cited in Richards & Renandya, 2002) propose to develop the skill of sustained silent reading (SSR: Sustained Silent Reading), as a way to encourage reading classes then continue reading outside the classroom. In practice, this approach works when applied consistently and if you have several types of readings (both on different topics of interest in linguistic registers).

Background reading comprehension

Clearly, prior knowledge (linguistic, thematic, rhetorical and strategic) contribute substantively to the text comprehension. Following the theory of meaningful learning, the cognitive structure of the individual (the reader) contains ideas for strengthening [3] relevant to the new material (text) can relation (Ausubel et al., 2005). Therefore, the interaction that occurs between the meanings that provides the reader and the content of the text, whose meaning it must build, resulting in actual or psycholinguistic meanings of what is read. Today

reading comprehension is understood as a process in which readers must develop different cognitive strategies that enable them to reach an understanding of the meaning of the text. These strategies correspond to heuristics that students use to complete less structured tasks, such as those related to reading comprehension and writing (Rosenshine, 1996). However, since the understanding Reading is a complex process of meaning construction, the interaction that occurs between the new elements of the text and the reader's prior knowledge is essential for good reading comprehension.

regard to meaningful learning and their contributions to reading comprehension, one could argue that "the same process of acquiring information causes a change in both the newly acquired information and the relevant specific aspect of cognitive structure with which it is linked " (Ausubel et al. 2005, p. 62). Therefore, knowledge schemes are held by readers who are going to allow to integrate the new information presented in the text with which they possess.

On the other hand, when it comes to language (and as the focus of teaching and learning of foreign languages \u200b\u200bthat apply), the acquisition of meaning in a beginning reader has to do with "perceived the potential significance of Posts and then relate the potential significance perceived cognitive structure in order to understand "(Ausubel et al., 2005, p. 72). In the words of these authors, the construction of meaning from reading is therefore a simple process because the reader already knows denotative meanings and syntactic functions of spoken word forms.

Following the above theory, during the reading process, "beginner really not learning a whole new symbolic code, but rather the written equivalent of a spoken code known, whose vocabulary and syntax already mastered" ( Ausubel et al., 2005, p. 74). Therefore, reading comprehension is a prior mastery of spoken language. Within the communicative approach, which will be addressed later, this aspect makes sense because when it comes to developing the productive skills (speaking and writing), the first emphasizes oral production, thus they would be bringing linguistic inputs necessary to constitute part of the cognitive schemata that the reader then contrasted with written (text message).

is worth recalling that in the schema theory postulates that the information contained in the text is integrated into the background (eg linguistic input, thematic, etc..) And influences the process of reading comprehension. In this sense, reading becomes a dynamic process because the schemes are updated continuously. From the perspective of the mental, Mandler (1984), states the following:

All knowledge about an object or object classes, about an event or class of events, about personality traits and social norms can all be considered small networks of information that are activated as we experience situations and work according to certain principles schematic (p. 3).

According to schema theory, reading comprehension is an interactive process between the patterns of knowledge and text information. So when they receive new information, schemas are restructured and adjusted. Moreover, when a subject reads, the two processing models, downward and upward, are closely integrated as two concurrent threads. "All knowledge stored in the reader's memory are organizing and reorganizing every time you enter new information in a kind of inter-networking systems "(Parodi, 2003, p. 45). This allows the reader to "build" a kind of informational repository that allows you to build relationships and activate their prior knowledge. This is essential reading both narrative texts in L1 and L2. Conclusion



Reading comprehension of narrative texts in a foreign language (L2) is one of the greatest challenges in teaching the curriculum of English as a foreign language. Since the cognitive processes are evident in both languages \u200b\u200bare different, the educational resources related to the development of literacy skills are a major contribution to the creation of extra-textual clues (pictures, sound, etc.) to guide the decoding of meaning by the learner reader .

Moreover, prior knowledge (linguistic, thematic, rhetorical and strategic) play an important role in reading comprehension, allowing foreign language learners (L2) develop their own strategies for reading comprehension as a result of its interaction with the text. Bibliography



Anderson J. (2001) Learning and memory. A comprehensive approach. Mexico: McGraw-Hill Interamericana Editores, SA de CV
Barnett, MA (1988). Teaching Reading in a Foreign Language. ERIC Clearinghouse on Languages \u200b\u200band Linguistics Washington DC. ED305829. Retrieved on February 20, 2008, from: http://www.ericdigests.org/pre-9211/reading.htm
Barnett, MA (1989). More than meets the eye: Foreign language reading. NJ: Pretince Hall, Inc.
Chun, D. Research on text comprehension in multimedia environments. Language Learning & Technology. 1 (1). 60-71. Retrieved on February 20, 2008, from: http://llt.msu.edu/vol1num1/chun_plass/default.html
Hearn I. & Garcés, A. (2002). Didactics English. Madrid: Pearson Prentice Hall.
Molina, F. (2007). Assessment of Reading Comprehension in English Language. Signs Electronic Journal (2). Universidad Católica de Valparaíso. Retrieved on December 11, 2007, from: http://www.attendis.es/Multimedia/171/signos9avanzando3.pdf
Richards, J. & Renandya, W. (2002). Methodology in language teaching. An anthology of current practice. Cambridge: CUP.
Rodriguez, W., Ochoa, S., & Parker, R. (2006). The crosslinguistic role of cognitive academic language proficiency on Reading Growth in English and Inglés. Bilingual Research Journal, 30. Retrieved on February 25, 2006, from: http://brj.asu.edu/vol30_no1/art5.pdf

Footnotes
page [1] have "metacognitive awareness" means being able think and talk about their own thought processes.
[2] In studies with native English speakers learning French.
[3] The term "consolidation" refers to the interaction that occurs between new information and pre-existing ideas (Ausubel, Novak & Hanesian, 2005).

About the author:
The Prof. Vera is a Professor of English State, BA in Education, Master of Science in Education c / m in Educational Administration and Management, MSc (c) in Teaching and Research University, MSc (c) in Curriculum and Assessment, PhD in Education Specialist CALL (Computer Assisted Language Learning), free-lance translator , and educational and linguistic consultant.

Aaa Towing Service For Free

State of the art occupation or profession of translator and interpreter: a critical discourse from practice

A. Summary

This essay critically analyze the profession of translator and interpreter, with reference to the national situation, the needs resulting from linguistic processes globalization, my own observation of society, and my experience as a freelance translator , for over twenty five years. I also consider the analysis of the comments issued qualified translators or graduates of the race about his profession and job opportunities in several discussion forums available on the Internet . Rather than provide answers to these problems, I describe this social reality by comparing the current situation of the translator called in relation to the translator not entitled. However, reading you can infer your own conclusions.

Keywords: translation, interpretation, language proficiency competencia pragmática.

B. Abstract

In this essay I present a critical analysis of the translation and interpretation profession, taking as a reference the language needs emerged from globalization processes, my own observation of society, and my own experience as a freelance translator, for more than twenty-five years. Moreover, I also analyze the comments posted by certified and graduated translators about their profession and job opportunities, which you could find in numerous discussion forums available on the Internet. More than giving answers to this issue, I describe the social reality of this profession by comparing the current situation of certified translators in relation to non-certified translators. However, Could you draw your own conclusions based on What you read.

Keywords: translation, interpretation, linguistic competence, pragmatic competence




Introduction In an era of globalization and international treaties, the translator has become the ultimate communication link between two or more languages which, moreover, represent different linguistic and cultural systems. Today, the translator's work has transcended the borders. There is even talk of a professional glocal [1] , referring to his knowledge of national and global reality, and their technological skills. Between requirements of the profession are now the domain of at least two foreign languages \u200b\u200band fluent in information technology. For example, it is not the same thing using Microsoft Word as a simple typewriter use professionally. Nor does the same to make Internet searches simply typing a word or phrase you use dedicated search syntactic structures.

In regard to the linguistic domain of a foreign language is a fact that this is not achieved either four or five years. Quite the opposite, that learning involves much study, research, and practice. For example, my experience as a freelance translator rely solely on my language skills in various languages, mainly English, and primarily in the lessons learned through countless documentary translation projects, technical reports, international tenders, manuals, contracts , etc.

Thus, this exciting career field is very big challenges with learning foreign languages \u200b\u200b(at least two), both linguistic and pragmatic mother tongue (L1) and foreign language (L2), implementation, good contacts , creativity, proactivity, curiosity, research capacity, etc. The following sections analyze this activity both in reality I have observed in our country and my own experience as a freelance translator for over twenty five years.

labor field

competitive in the labor field scenario faced by translators and interpreters, I have found that graduates of this race is uphill them obtain good jobs or free-lance services on a regular basis, as the job offers are very limited and selective. Fees may vary depending on the dynamics of supply and demand of the target language, and even the area theme.

Moreover, it is a fact in our country that most of the good work in this area is controlled by a small group of agencies and reputable professionals. This is evidenced by an investigation conducted by reference to various discussion forums that keep students and graduates of this race on the track and are available on the Internet . So, I noted that 90% of participants in these forums said they had found a stable job and that the translations were limited.

Moreover, when analyzing the written speech in such forums, I could tell that the participants had also worrying levels of frustration. I also found the time to analyze the level of proficiency that the subjects exhibited the mother tongue (L1). Do not forget that these forums are asynchronous communication, ie, there is time to think and develop a coherent message, so the error rate should be rather low. But I found several problems related linguistic lexical redundancy, inconsistency observed by a phrasal syntactic order wrong, and the high rate of spelling errors.

should be noted that language problems are taken into the mother tongue (L1) are transmitted unfailingly a foreign language (L2). According to González (sf), "All users language dominates a set of skills that enable socio-cultural integration. This user is competent in their mother tongue and culture, but not in a foreign language and culture " (p. 1). In other words, it is possible to master a foreign language if not master their own language first.

Now, who claimed to be working as a translator [2] argued that it was the factor "luck." This caught my attention because "luck" is a factor we can not control and does not regulate the market. More Moreover, in the analyzed messages I realized that the subjects understood that employment opportunities were somewhat related to the exercise of professional liberal, which in this area is often called free-lance work that with the signing of contracts with customers. However, except in one case, did not observe textual cues in the speech I indicated an effective management of self-management ability and creativity to generate jobs.

This confirms the priority given in modern organizations today the addition of bilingual professionals and technicians at all levels. It is common to find job postings in which, between the requirements imposed, is a good command of oral, written and reader of English [3] . In general, these are professionals and technicians who solve everyday language situations of the company. For other jobs, the experience uses translators that will ensure a quality end product. Thus, the translation project documentation, operating manuals, and contracts, among others, outsource to reduce costs [4] .

As you can see, the need to hire translators is extremely low and in cases where it is required of these professionals, salaries are very lean on the fees could actually get through the exercise freelance profession.

While I respect and value very much the translator's work entitled, the reality is that most of the work in our country, be a translator by trade. I refer specifically to bilingual professionals from other disciplines, and to a lesser extent, language teachers, who as an additional activity have entered this challenging field of work. This is borne out in their own forums analyzed, in which recent graduates qualified translators or alluded to the monopoly would have a small set of translators and bilingual professionals who would who would control the work of translation in Chile. This generates a population of concern of technicians qualified translators and translation also graduates can not find work and is obliged to refer to teaching as a way to use their language skills. However, in this case, educational outcomes are highly questionable.

Evidence of this social reality, is found mainly in basic education, English language institutes and some private universities that do not require teaching qualifications or curriculum number of translators who meet job postings for English teachers or instructors. In fact, I have observed some English classes conducted by qualified translators found serious methodological problems and a strong inclination towards a more communicative grammar. I know many translators who finally chose to do a degree in education [5] as an adjunct to basal career and a way to get a job in the educational field and, incidentally, to continue to liaise with the language.

Moreover, in the international arena, most of the translators are professionals from other disciplines who have a course or certificate in translation. In the United States, for example, translation courses are part of curriculum of many universities. That is, do not study this activity as a profession. Some institutions offer programs of this type are Georgetown University (Washington, DC) and the Monterey (CA) Institute of Foreign Studies. Moreover, the remembered Deanna Hammond (1942 - 1997), considered as a translator for translators, not just a translator was called. However, it was a recognized professional English translator.

The country needs

In general, the educational institutions that offer the career of translation and interpretation in our country focus their work force, preferably in international organizations, companies editorials, news agencies, import and export companies, and commercial enterprises. This sounds theoretically well as the processes of globalization require contact with the world in a common linguistic pattern. However, when it comes to seeking employment, job offers are limited mainly due to the need to outsource this service. This is evident in the zero occurrence of job advertisements in newspapers and on the limited translation jobs available in the major Internet search engines. What, is it that there is no need to translate?

Paradoxically, the need now more than ever is very high. Moreover, has always been throughout the history of mankind. In the words of Llácer (1997), "The translation is a practice as old as man, or at least as much as the history of the peoples of the earth" (p.6). As we see the figure of the translator has always existed in our history to play an important mediating position in the transmission of culture, science and technology. However, as the translators say in the forums, "the downside is only for the best."

Traduttore traitor

work in this field have been fortunate to have met very good translator by trade, ie, without formal study, but with high technical proficiency and expertise in various areas. Interestingly, they are the ones who generally control the market. This type of translators and has to be the domain of one or more foreign languages, and competence in the translation should have been self-taught through practice, personal experiences, research, and observation.

also touched me to evaluate the professional work of many qualified translators, ie, formed through the theory, but with little or no practical and cultural contact. I have found that many translators graduates have glaring faults linguistic and pragmatic, especially when they have to translate from English and English as source language target language. In this sense, the famous phrase coined by the Italians "Traduttore, traitors" (translator, traitor) [6] gains great weight. I knew this phrase twenty-five years ago when a language teacher told us that language teachers could also make inroads in a responsible manner in the field of translation.

My personal experience

I started in the field of translation, incidentally, more than twenty years. Everything started by the application that she did an editorial to an engineer friend to translate or find someone to translate some technical papers in the area of \u200b\u200binformation technology. Well, since then I taught Technical English Course oriented IT professional institute [7] , my friend asked me to do the translation. It was a documentary translation from English into English. As a youth, I accepted the challenge without thinking that I would find many problems, which are the same as qualified translators may face.

For starters, I found a "jungle of acronyms" [ 8] , many terms I already knew but that applied to this area acquired a different meaning, limits of interlingual nature, and the complications of localism terminology. This led me to quickly instruct in the area of \u200b\u200binformation technology, learn from discussions with software engineers, and start reading magazines and specialty books. The product of this methodology as reflected in various specialized glossaries. My first translations

documentaries I demanded a lot of queries to specialized sources, then, at that time, was simply a neophyte in the area of \u200b\u200binformation technology. With divine grace, and in very short term, I became the official translator of the main journals of the country. Then, again through a contact, ventured into the area of \u200b\u200benvironmental management and energy resources, following the same methodology that applied to the area of \u200b\u200binformation technology. But here I had to translate from English and English as source language target language. A short walk I realized that it was an interesting challenge, which I liked, and for which available free to do (time and unmarried) [9] . As a way to ensure my quality of translations from English into English, I asked an American friend to review my work. This situation remained for three years.

This collaboration continued until my error rate of translation (linguistic and pragmatic) fell the most, reaching a reliable and high quality version. After this experience I was able to complete autonomy and self-confidence in my translation work, mainly from English into English. Thereafter they appeared other clients from commercial companies, publishers and national and international agencies, which forced me to prepare in other areas of expertise. By the way, these clients came mainly by reference to third parties and, occasionally, I notices published in various specialized areas.

In my case, the translation is a free-lance work additional , which performed with great thoroughness, professionalism, and passion. I made an extensive experience in this field and have invested heavily in foreign travel and resources to support my work, so I value my work in perspective. I do not agree with the undervaluation which usually makes the translator's work because I believe that this professional apart from the linguistic perspective, psychological, sociological, cultural, and expertise to be mastered, must manage the functional and economic perspective. I confess that my contributions are not cheap, and that many might dismiss the. However, some companies count on loyal customers, with whom I work on a regular basis, and those who respond with quality, accuracy, timeliness and reliability.

In my practice, I learned that good translator is doing, educate themselves on history, culture, sociology, semantics, applied linguistics, economics, politics, information technology, international negotiations, and many other disciplines of interest. In this sense, liken to the profession journalist. I'm surprised the domain level thematic exhibit these communications professionals. Indeed, a good translator and a fortiori, a good interpreter must immerse in the culture of the languages \u200b\u200binto which will translate or interpret. This has led me to travel to South America, North America, Europe, Asia and the Middle East. I can not be immersed in other cultures in theory. This can only be achieved through personal experiences.

Moreover, I am convinced that in this particular field is not and should not improvise. For example, in my library staff have many bilingual technical dictionaries in English, English, French, German and Portuguese (and should be more than fifty). Believe it or not, many times I have had to translate from French and Portuguese into English, English as the language acting pivot. Within my resources I have also included the dictionary of the English Royal Academy, various versions of monolingual dictionaries in the English language encyclopedia, a thesaurus, a dictionary of philosophy, a package CAT (Computer Assisted Translation) in multiple languages, and finally a Latin dictionary and a Greek. To this list I added many technical glossaries as I prepared for more than twenty five years work, and which, in my opinion, are more reliable than their own dictionaries. And although the work of free-lance translator is very competitive, I also contacted collaborative networks to solve specific problems of translation.

Throughout my practice [10] in this field, and needs of the translation, I learned how to create new words and terms adapted to the target language with ease. Some authors argue that "the translator is not born." This implies strong controversy about the translator is not entitled (by trade), made it through practice and the translator entitled, formed through the theory.

should be noted that this work has just begun to be studied as a profession in the early 60's so the theory and research are still emerging. De done, there is investigation lack field documentary translation literary investigations on the range include language, marks stylistic quality communication transdisciplinarity employability and communicative e interlingual issue between others. However, the translation has been present throughout human history. Then I wonder, can be studied something that can not be taught? Pastry

your cakes

I reminded the popular maxim "your cake baker, as mentioned today on the occasion of the formation of a team of excellence that proclaimed President-elect Chile, Mr. Sebastian Pinera. Three conditions in this approach include: vocational training, work experience and academic background. Well, when translated, this is highly significant. I understand very well what this means and implies. Even more so today when our professional activities must be assigned to quality paradigm [11] . In this context, I think the translator work is mainly based on practice, linguistic sensitivity, critical and reflective observation, professional training, immersion in different cultures, personal research, technology management, and academic development.

For example, although I identify fully with these capabilities, in my experience as a professional translator I have learned to accept jobs only if they are within my areas of expertise. Failure to comply with this condition simply referred to other professionals. In fact, the derivation must be a permanent practice in all professions. Here I wish to emphasize professional ethics, responsibility, and the weight that carries the work of the translator and the need for specialization.

documentary translation

Within the documentary perspective of translation, in my opinion, not all language teachers can become professional translators (in the sense of quality.) In this case, influenced by several factors related to knowledge of both languages \u200b\u200b [12] , the sensitivity to language to learn different languages, in theory is the management of translation strategies, self-interference of teacher education, the management information technology, personal interests, labor market knowledge, and knowledge of the culture of the language to which translated. According

Hammond (1992), it also requires understanding the specific terminology issue that will translate, and have knowledge of style, grammar, regional variations and idioms. In my opinion, a good translator is, in short, a good reader, writer, researcher and compiler. Not merely instruments of the language manager. Hence the fierce competition that is evident in this field.

As illustrative data in the interviews I held with qualified translators for create a database of translators documentary excellence (in case of referral of work), I found that many of them evinced serious mistakes in translating into English as target language. For example, I noted a strong tendency toward the literal translation as a means of transfer. I remember a test translation, an interpreter translated the sentence titled "turn in the direction of clockwise" by "turn it in the direction of the clock hands."

Anecdotally, I usually ask my fellow teachers and translators who do the translation. In general, the approaches that I have achieved are literal or simply can not translate. Technical translation is correct "turn it clockwise." This equivalence is achieved only through the trade and research. Examples of this abound (they can reach thousands.) I also found an imprecise translation of the so-called false friends (false friends) or cognates (cognates) [13] and strong weaknesses in the handling of written and morphosyntactic structures, among others. This evidence

an interesting fact. The translator's linguistic competence should include grammatical competence, ie, abstract knowledge language, and pragmatic competence, ie the ability to use language effectively. Therefore, it is easy to infer that the linguistic knowledge of both competitions is a complex issue in the theoretical training of translators. In my opinion, pragmatic competence is only achieved through practice, ie making.

Literary translation

literary perspective of translation is even more complex. Personally, I never dared to do so. Here the trade is again the key, then, in addition to the difficulties of translation, literary translator should trigger the beauty of the text, his style and textual cues, taking into account the styles may differ from one language to another. In this sense, I think this kind of translation must do writers and poets who speak the languages \u200b\u200binvolved. A translator would be entitled may not agree, but the fact is that most of literary translation has been and is developed by writers and poets, and even religious, who have contributed and continue to contribute decisively to the translator work.

Another interesting fact: the heavy workload of translation lies in the documentary mode. In the words of Hammond (1992, p. 1), "Today, most individuals working in the field of translation is more related to technical work and semi-technical to literary works. " note that this author avoids using the term translator. speaks of "individuals working in the field of translation." This confirms, once again, the rivalry between the qualified translators and non-graduates, even if a title is no guarantee of professionalism [14] .

interpretation

I left the issue of interpretation for the final because I have little experience here. Although I consider myself a very good observer of this social reality. In fact, only I was interpreter in two occasions: for a mega concert that took place in Santiago de Chile in 1990, for which I was selected as an interpreter for the British singer David Bowie and Eric Clapton, on the occasion of the visit of an ambassador and delegation to the university where he worked in 2000. I was relatively good, but I realized that this work was not within my expectations for professional development.

However, professional curiosity, I have the time to attend conferences with simultaneous interpretation and practicum sessions in cabins [15] , knowing very closely the interesting work done by some friends interpreters. As a result, I concluded that in this area the popular maxim "your cake baker" is even more sense.

I do not think enough to know the language. It should trade. How many minutes would resist an interpreter in a booth? Generally, it handles the standard 15 to 30 minutes (many students of interpretation might hold out so minutes). Can a language teacher to assume the challenge of playing and not to risk their professional credibility? Maybe, but here is thus not language difficulties may be further complicated, mainly because of lack of area of \u200b\u200bexpertise, lack of culture of the speakers, handling non-native interpreter and / or the speaker, and frequent errors pragmatic. Such failures, according to Augustine (2005) are related to the lack of cultural and linguistic knowledge for the use of the target language in context. That is, it is not "save the situation" but rather act as an effective bridge of communication.

Moreover, according to Weber (1990, cited in Hammond, 1992), "the performers try to transfer statements given orally by the speakers, representing a culture in spoken form that is characteristic of the culture of those who hear the interpretation. " In other words, the interpreter must know very well the culture of both the speaker and its audience.

In this sense, a professional interpreter should never accept interpret without knowing the area of \u200b\u200bexpertise - so you have time to prepare - and the origin of the exhibitor. Here the errors can be critical, even to the isolation, downtime, and lack of meaning of messages. In the best case, errors of interpretation could result in tragicomic situations but, I imagine, very embarrassing for the performer and risky for its reputation.

A professional interpreter should handle at least two foreign languages. On the other hand, we must remember that the interpretation is not available translation resources, ie dictionaries, references Internet, and specialist consultations. It works in real time, therefore, the work is done under pressure. My observation has been found that a core competence of the interpreter is listening selectively and interpret the original message faithfully. Improvisation here can turn into serious communication problems and loss of confidence in itself. Not so with translation where Customer may return the work for disagreement and request its correction. The interpretation does not have a second chance. An interpreter is entirely of linguistic and pragmatic in real time, skills, which, in my opinion, only acquired through continuous learning (read "office").

"Life is a lifelong learning says Fischman (2005, p. 86). This applied to professional development of any discipline involves a lot of observation, research and study.



Conclusion In conclusion, to become a professional translator and interpretation is needed as a first condition of loving the language, then there are other skills that involve learning and maintaining a high level of language both in the source language as the target language. Remember that an efficient professional in this field should be a good reader, writer, researcher and compiler. In my opinion, the discontent that prevails in many graduates of this race becomes mainly a lack of linguistic and pragmatic, lack of confidence, lack of cultural immersion, and in general, lack of self-management capacity. All these aspects can not be taught through a curriculum, given the proper office. For Moreover, this field of endeavor is essentially based on the liberal exercise of the profession, so practice, proactivity, and creativity in creating jobs are critical success factors. Bibliography



Augustine, MP (2005). Pragmatic competence and pragmatic-lexical errors in the ELE classroom. [Online]. Retrieved on February 16, 2010, from: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0094.pdf
Fischman, D. (2005). The mirror behind the leader. Santiago de Chile: Empresa El Mercurio SAP
Friedman, T. (2006). The World is Flat: A Brief history of the globalized world of the XXI century. Barcelona: Ediciones Martínez Roca, SA
González, C. (Nd). The pragmatic-discursive competence intercultural competence. Instituto Cervantes, Munich. [Online]. Retrieved on February 12, 2010, from: http://instituto-cervantes.de/es/05_lehrerfortb/Actas06-07/6CGonzalez.pdf
Hammond, D. (1992). The translation profession. ERIC Clearinghouse on Languages \u200b\u200band Linguistics Washington DC. Retrieved on February 14, 2010, in http://www.ericdigests.org/1992-3/translation.htm Llácer, E. (1997), Introduction to Translation Studies. History, theory and descriptive analysis. Studies Papers, Annex XX. University of Valencia. [Online). Retrieved on February 15, 2010, from: http://books.google.cl/books?id=7tBvSLlXvhkC&printsec=frontcover&dq=investigaci% C3% B3n + on + translation% C3% B3n & source = bl & ; ots = Bxj_aBtGc_ & sig = 7z58pqX1tqb_n3VgXZq5NGGeR-E & hl = en & ei = Z-2CS4OpGcuutgfG4JHuBg & sa = X & oi = book_result & ct = result & resnum = 10 & ved = 0CB4Q6AEwCQ # v = onepage & q =% C3 RESEARCH % B3n% 20on% 20traducci% C3% B3n & f = false

Footnotes page
[1] refers to the concept coined by Friedman (2005), which blends global knowledge with local expertise. According to him, the world is flat, so you have to act proactively. Today you can do anything from anywhere in the world in an efficient manner using the Internet technology revolution and its various related resources.
[2] The race is a translator and interpreter. However, analyzed in the forums did not mention the component of performance.
[3] This competition is considered a plus or professional supplement.
[4] The outsourcing or outsourcing refers to the transfer of activities that were developed internally to a third party (company or person) in order to reduce administration costs. In English the term used is "outsourcing."
[5] The bachelor's degree in education does not provide training in the specialty.
[6] In any translation can be a betrayal implicit in the language of origin or target. In this way, refers to the need for the translator to omit, modify or replace content to adjust meanings.
[7] worked for over fifteen years in the Professional Institute CIISA in where I developed the curriculum oriented IT Technical English and numerous manuals for students.
[8] I coined this phrase to refer to the huge number of acronyms that appear in technical texts, particularly in the area of \u200b\u200binformation technology.
[9] usually talks about the loneliness of a translator. "
[10] I venture to call so I consider myself a professional, highly qualified translator.
[11] Reference is made to do things right once.
[12] Studies show that teachers of English of our country have low levels of linguistic competence, communicative and pragmatic, even if they have any international certification.
[13] are called false friends (false friends) or cognates (cognates) to words to be written in the same way in English are confused, but actually mean something other than English.
[14] Just check our history to realize those were the "translators" of the legacy of humanity.
[15] sessions designed to simulate actual performance by students of interpreting.

About the author: Prof. Vera
The state is Professor of English, BA in Education, Master of Science in Education c / m in Educational Administration and Management, Master in Teaching and Research © University, Masters in Curriculum and © Assessment, Technology Specialist CALL (Computer Assisted Language Learning), PhD in Education, free-lance translator, and consultant educational and language.

Sunday, February 21, 2010

Renewing Canadian License From Another Country

lessons down I'm a head-downer! Hayabusa



Note the 43 volcanoes in the second synchronization